|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nina Guerra
Nina Guerra (Moscovo, 1950). Em 1972 fez mestrado na Faculdade de Letras da Universidade Estatal Mikhaíl Lomonóssov de Moscovo, cátedra de línguas românicas e germânicas. Em Moscovo, trabalhou na Editorial Progresso (redacção de edições em espanhol e em português); na Editorial APN (redacção de edições em língua portuguesa); na Editora Literatura para Crianças (trabalhos de análise e escolha de obras literárias escritas em espanhol e português e tradução de livros para crianças do espanhol e português). Desde 1990 vive em Portugal. Trabalhou como intérprete no Teatro São Carlos, preparou, em colaboração com o seu marido Filipe Guerra, programas de rádio dedicados a escritores russos, traduziu filmes na Cinemateca de Lisboa. Em 1995-1998, trabalhou como revisora e tradutora (inglês-português, em colaboração com Filipe Guerra) na Editorial Estampa. Em 1996, saiu o primeiro livro traduzido do russo para português por Nina Guerra e Filipe Guerra: Óssip Mandelstam, Guarda Minha Fala para Sempre – colectânea de poesia e prosa do grande poeta. Desde então, dedicou-se à tradução da literatura clássica russa. Em 2002, Nina e Filipe Guerra receberam o prémio da Sociedade Portuguesa de Autores e do Pen-Clube Português pelas traduções das obras de Dostoiévski e Tchékhov. Além de fazer traduções literárias, colaborou com teatros, participou em colóquios e programas de televisão dedicados à literatura russa, fez palestras sobre Dostoiévski e Gógol para leitores portugueses. Em 2012, Nina Guerra e Filipe Guerra receberam o prémio especial do júri da revista LER/Booktailors pelas suas traduções literárias. ARTIGOS RELACIONADOS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|